[postconf-devel] Anmerkungen in Übersetzungen

Patrick Ben Koetter p at state-of-mind.de
Thu Aug 21 21:00:45 CEST 2008


* Thomas Schwenski <mailing-lists at thomasschwenski.de>:
> Ich hab den Betreff mal umbenannt.
> 
> Werner Detter schrieb:
> >> P.S.:
> >> Patrick & Werner (& alle die Mitlesen):
> >> Hat irgendjemand was dagegen, wenn ich in meinen Übersetzungen einen
> >> Link platziere der auf eine "kommentierte" Übersetzung zeigt?
> > 
> > Sollte IMHO nicht direkt in der übersetzten Version geschehen, sondern
> > ggf. in einer Kommentarfunktion vermerkt sein o.ä.
> 
> Ich weiß halt nicht ob so etwas vorgesehen ist (ähnlich z.B. dem
> PHP-Manual) oder ob wir statische HTML-Seiten beibehalten wollen.

Also gerade die sind IMO ein gutes Beispiel dafür, dass Kommentare nicht
zwingend brauchbare oder gar richtige Anweisungen oder Bemerkungen beinhalten.

> Eine Kommentarfunktion würde, denke ich, dann zu Diskussionen um den
> Parameter/das Feature und komplette Konfigrationsszenarien, die sich
> nicht nur auf einzelne Parameter/Readmes beziehen, ausarten.
> 
> Dafür sind ja eigentlich die Mailinglisten da.

Ich denke auch, dass die Community - in Form einer Mailingliste - den
richtigen Hintergrund bieten, um Fragen zu erörten. Wir können jemandem sagen,
dass seine Annahmen falsch sind. Das kann kein Kommentar. Wenn er dem folgt
und seine Annahme falsch war wird ihn der Kommentar auch nicht wirklich ans
Ziel bringen.

> Bei einer statischen Seite dachte ich an einen sichtbaren Vermerk, wer
> alles an der Übersetzung mitgewirkt hat. Dort ließe sich ja dann auch
> der Link platzieren.
> 
> Da müssten wir uns nur auf die Gestaltung einigen.
> Das Policy-Readme habe ich im Original-HTML-Code übersetzt.
> Das Layout bleibt also relativ gleich zum englischen Original.
> 
> Wollen wir das überhaupt so beibehalten?

Strukturell sollten wir die Originaldokumente nachbilden.

> Oder alles (auch die Readmes) in XML?

Ja, auch die in XML, falls wir die READMEs überhaupt übersetzen. Wenn wir die
postconf fertig kriegen, haben wir schon einen wichtigen Part erledigt.

> Auf jeden Fall halte ich den einen oder anderen Hinweis, der über eine
> normale Übersetzung hinausgeht, doch gelegentlich für wichtig, möchte
> aber die reine Übersetzung auch nicht zu sehr aufblähen.

Ich bin für separate Dokumente, vieleicht auch ein Wiki in das die Übersetzung
eingepflegt wird und da kann man dann Kommentare einbauen.

p at rick

-- 
state of mind
Agentur für Kommunikation, Design und Softwareentwicklung

Patrick Koetter            Tel: 089 45227227
Echinger Strasse 3         Fax: 089 45227226
85386 Eching               Web: http://www.state-of-mind.de

Amtsgericht München        Partnerschaftsregister PR 563


More information about the postconf-devel mailing list